Kamis, 24 November 2011 0 comments

Cara Praktis Belajar Menterjemah Bahasa Inggris

Salah satu masalah ketika orang mempelajari tentang psikologi (dalam bidang sains) adalah dikarenakan masih minimnya buku-buku tentang psikologi yang berbahasa Indonesia. Kebanyakan dari buku-buku yang membicarakan tentang psikologis seperti kreativitas, self-efficacy, self-esteem, bakat, motivasi, kepribadian dan lain sebagainya masih dalam bentuk textbook. Hal ini tentunya akan menjadi sebuah hambatan dan tantangan bagi seorang mahasiswa psikologi yang ingin belajar tentang teori-teori dalam psikologi.
Akan tetapi, sebagai seorang mahasiswa yang ingin belajar dan memiliki motivasi belajar yang tinggi, tentunya hambatan dan tantangan dalam belajar bukanlah menjadi masalah yang serius dan tidak ada jalan keluarnya, melainkan menjadi motivasi untuk berusaha keras bagaimana caranya agar dapat mengerti bahasa Inggris walaupun sebatas hanya kemampuan berbahasa Inggris yang bersifat pasif (hanya bisa menterjemahkan/mengerti arti kalimat yang dibaca).
Nah, berikut adalah cara praktis yang dapat digunakan untuk belajar menterjemahkan bahasa Inggris
1.    Selalu bawa kamus kemana-mana
Jika menggunakan kamus kita kita tidak perlu mengeluarkan biaya terlalu besar, cukup beli kamus Bahasa Inggris – Indonesia atau sebaliknya. Satu kamus cukup untuk belajar menterjemah bahasa Inggris dari buku-buku yang ada. Kekurangan dari kamus adalah kita tidak dapat menterjemahkan kalimat secara langsung tetapi hanya mampu menterjemahkan setiap kata saja.
2.    Selalu online, buka google translate software penerjemah
Jika menggunakan google translate atau software penerjemah kita dapat menterjemahkan kalimat-demi kalimat ataupun langsung satu paragraf, disamping memudahkan pemahaman kalimat juga proses kerjanya cepat (khususnya ebook). Tinggal copy kalimatnya langsung keluar terjemahannya. Kekurangannya adalah kita harus menyediakan biaya khusus untuk koneksi internet dan menggunakan alat komputer. Kemudian biasanya hasil terjemahannya agak membingungkan dan susah dipamahi pengertian kalimatnya (arti kata-katanya tidak nyambung). Hal ini biasanya terjadi untuk bidang ilmu tertentu, misalnya psikologi.
3.    Memiliki buku dengan dua bahasa
Jika menggunakan buku dengan dua bahasa (Indonesia-Inggris) kita dapat belajar dengan mudah tanpa harus menterjemahkan kata demi kata dan mendapatkan hasil terjemahan kalimat yang membingungkan dan susah dipahami. Hal ini tentunya dikarenakan oleh penggunakan kata dan kalimat yang sesuai dengan bidang ilmu yang dipelajari dalam sebuah buku, dimana biasanya diterjemahkan oleh orang yang menguasai bidang ilmu tersebut. Lebih praktis, karena kita cukup mengetahui kata kunci (keyword) dari isi uraian yang ditulis dalam sebuah buku, maka kita dapat memahami uraian dalam buku-buku lainnya yang memiliki kata kunci (keyword) yang sama. Kekurangannya adalah kita harus menyediakan biaya dua kali lipat untuk membeli buku dengan dua bahasa tersebut atau membelinya secara terpisah (berbahasa Inggris dan Berbahasa Indonesia) untuk setiap judul buku.


Demikian cara praktis dalam belajar menterjemahkan bahasa Inggris. silahkan Anda pilih cara mana dari ketiga cara tersebut yang mudah bagi Anda untuk belajar menterjemahkan bahasa Inggris. Dan jangan lupa, bagi teman-teman yang punya cara yang lain silahkan tulis di comment ya. Semoga bermanfaat dan selamat mencoba.
 
;